Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Текст
Предоставено от
altankoman
Език, от който се превежда: Турски
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Заглавие
The song
Превод
Английски
Преведено от
fuyaka
Желан език: Английски
The song inside me is over;from now on this city is different
За последен път се одобри от
lilian canale
- 3 Октомври 2008 16:15
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Септември 2008 15:02
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Октомври 2008 12:46
Chantal
Общо мнения: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Октомври 2008 13:24
fuyaka
Общо мнения: 77
thanks,is it true now
4 Октомври 2008 18:48
Chantal
Общо мнения: 878
Yes I think so