Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Texto
Enviado por
altankoman
Língua de origem: Turco
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Título
The song
Tradução
Inglês
Traduzido por
fuyaka
Língua alvo: Inglês
The song inside me is over;from now on this city is different
Última validação ou edição por
lilian canale
- 3 Outubro 2008 16:15
Última Mensagem
Autor
Mensagem
30 Setembro 2008 15:02
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Outubro 2008 12:46
Chantal
Número de mensagens: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Outubro 2008 13:24
fuyaka
Número de mensagens: 77
thanks,is it true now
4 Outubro 2008 18:48
Chantal
Número de mensagens: 878
Yes I think so