Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Tekst
Opgestuurd door
altankoman
Uitgangs-taal: Turks
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Titel
The song
Vertaling
Engels
Vertaald door
fuyaka
Doel-taal: Engels
The song inside me is over;from now on this city is different
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 3 oktober 2008 16:15
Laatste bericht
Auteur
Bericht
30 september 2008 15:02
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 oktober 2008 12:46
Chantal
Aantal berichten: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 oktober 2008 13:24
fuyaka
Aantal berichten: 77
thanks,is it true now
4 oktober 2008 18:48
Chantal
Aantal berichten: 878
Yes I think so