Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Teksti
Lähettäjä
altankoman
Alkuperäinen kieli: Turkki
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Otsikko
The song
Käännös
Englanti
Kääntäjä
fuyaka
Kohdekieli: Englanti
The song inside me is over;from now on this city is different
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 3 Lokakuu 2008 16:15
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Syyskuu 2008 15:02
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Lokakuu 2008 12:46
Chantal
Viestien lukumäärä: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Lokakuu 2008 13:24
fuyaka
Viestien lukumäärä: 77
thanks,is it true now
4 Lokakuu 2008 18:48
Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Yes I think so