Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Texto
Propuesto por
altankoman
Idioma de origen: Turco
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Título
The song
Traducción
Inglés
Traducido por
fuyaka
Idioma de destino: Inglés
The song inside me is over;from now on this city is different
Última validación o corrección por
lilian canale
- 3 Octubre 2008 16:15
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Septiembre 2008 15:02
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Octubre 2008 12:46
Chantal
Cantidad de envíos: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Octubre 2008 13:24
fuyaka
Cantidad de envíos: 77
thanks,is it true now
4 Octubre 2008 18:48
Chantal
Cantidad de envíos: 878
Yes I think so