Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Tekst
Prezantuar nga
altankoman
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Titull
The song
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
fuyaka
Përkthe në: Anglisht
The song inside me is over;from now on this city is different
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 3 Tetor 2008 16:15
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Shtator 2008 15:02
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Tetor 2008 12:46
Chantal
Numri i postimeve: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Tetor 2008 13:24
fuyaka
Numri i postimeve: 77
thanks,is it true now
4 Tetor 2008 18:48
Chantal
Numri i postimeve: 878
Yes I think so