Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Tekst
Poslao
altankoman
Izvorni jezik: Turski
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Naslov
The song
Prevođenje
Engleski
Preveo
fuyaka
Ciljni jezik: Engleski
The song inside me is over;from now on this city is different
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 3 listopad 2008 16:15
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
30 rujan 2008 15:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 listopad 2008 12:46
Chantal
Broj poruka: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 listopad 2008 13:24
fuyaka
Broj poruka: 77
thanks,is it true now
4 listopad 2008 18:48
Chantal
Broj poruka: 878
Yes I think so