ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
テキスト
altankoman
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
タイトル
The song
翻訳
英語
fuyaka
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The song inside me is over;from now on this city is different
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 3日 16:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 30日 15:02
lilian canale
投稿数: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
2008年 10月 1日 12:46
Chantal
投稿数: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
2008年 10月 1日 13:24
fuyaka
投稿数: 77
thanks,is it true now
2008年 10月 4日 18:48
Chantal
投稿数: 878
Yes I think so