Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Текст
Публікацію зроблено
altankoman
Мова оригіналу: Турецька
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Заголовок
The song
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
fuyaka
Мова, якою перекладати: Англійська
The song inside me is over;from now on this city is different
Затверджено
lilian canale
- 3 Жовтня 2008 16:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Вересня 2008 15:02
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Жовтня 2008 12:46
Chantal
Кількість повідомлень: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Жовтня 2008 13:24
fuyaka
Кількість повідомлень: 77
thanks,is it true now
4 Жовтня 2008 18:48
Chantal
Кількість повідомлень: 878
Yes I think so