Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Text
Înscris de
altankoman
Limba sursă: Turcă
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Titlu
The song
Traducerea
Engleză
Tradus de
fuyaka
Limba ţintă: Engleză
The song inside me is over;from now on this city is different
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 3 Octombrie 2008 16:15
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
30 Septembrie 2008 15:02
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Octombrie 2008 12:46
Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Octombrie 2008 13:24
fuyaka
Numărul mesajelor scrise: 77
thanks,is it true now
4 Octombrie 2008 18:48
Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Yes I think so