خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
متن
altankoman
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
عنوان
The song
ترجمه
انگلیسی
fuyaka
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
The song inside me is over;from now on this city is different
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 3 اکتبر 2008 16:15
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 سپتامبر 2008 15:02
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 اکتبر 2008 12:46
Chantal
تعداد پیامها: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 اکتبر 2008 13:24
fuyaka
تعداد پیامها: 77
thanks,is it true now
4 اکتبر 2008 18:48
Chantal
تعداد پیامها: 878
Yes I think so