Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Teksto
Submetigx per
altankoman
Font-lingvo: Turka
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Titolo
The song
Traduko
Angla
Tradukita per
fuyaka
Cel-lingvo: Angla
The song inside me is over;from now on this city is different
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 3 Oktobro 2008 16:15
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Septembro 2008 15:02
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Oktobro 2008 12:46
Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Oktobro 2008 13:24
fuyaka
Nombro da afiŝoj: 77
thanks,is it true now
4 Oktobro 2008 18:48
Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Yes I think so