Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Metin
Öneri
altankoman
Kaynak dil: Türkçe
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Başlık
The song
Tercüme
İngilizce
Çeviri
fuyaka
Hedef dil: İngilizce
The song inside me is over;from now on this city is different
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 3 Ekim 2008 16:15
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Eylül 2008 15:02
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Ekim 2008 12:46
Chantal
Mesaj Sayısı: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Ekim 2008 13:24
fuyaka
Mesaj Sayısı: 77
thanks,is it true now
4 Ekim 2008 18:48
Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Yes I think so