Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Tekst
Wprowadzone przez
altankoman
Język źródłowy: Turecki
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Tytuł
The song
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
fuyaka
Język docelowy: Angielski
The song inside me is over;from now on this city is different
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 3 Październik 2008 16:15
Ostatni Post
Autor
Post
30 Wrzesień 2008 15:02
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Październik 2008 12:46
Chantal
Liczba postów: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Październik 2008 13:24
fuyaka
Liczba postów: 77
thanks,is it true now
4 Październik 2008 18:48
Chantal
Liczba postów: 878
Yes I think so