Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Text
Enviat per
altankoman
Idioma orígen: Turc
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Títol
The song
Traducció
Anglès
Traduït per
fuyaka
Idioma destí: Anglès
The song inside me is over;from now on this city is different
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 3 Octubre 2008 16:15
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Setembre 2008 15:02
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Octubre 2008 12:46
Chantal
Nombre de missatges: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Octubre 2008 13:24
fuyaka
Nombre de missatges: 77
thanks,is it true now
4 Octubre 2008 18:48
Chantal
Nombre de missatges: 878
Yes I think so