Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Szöveg
Ajànlo
cendelogullari
Nyelvröl forditàs: Török
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Magyaràzat a forditàshoz
UK ingilizcesi
Cim
We would feel proud to see you among us.
Fordítás
Angol
Forditva
Queenbee
àltal
Forditando nyelve: Angol
We would feel proud to see you among us.
Validated by
lilian canale
- 10 Október 2008 00:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Október 2008 14:00
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
among us ===> between us?
9 Október 2008 14:44
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Október 2008 08:26
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks