Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Tekst
Prezantuar nga
cendelogullari
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Vërejtje rreth përkthimit
UK ingilizcesi
Titull
We would feel proud to see you among us.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Queenbee
Përkthe në: Anglisht
We would feel proud to see you among us.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 10 Tetor 2008 00:52
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Tetor 2008 14:00
merdogan
Numri i postimeve: 3769
among us ===> between us?
9 Tetor 2008 14:44
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Tetor 2008 08:26
merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks