Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Tekst
Podnet od
cendelogullari
Izvorni jezik: Turski
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Napomene o prevodu
UK ingilizcesi
Natpis
We would feel proud to see you among us.
Prevod
Engleski
Preveo
Queenbee
Željeni jezik: Engleski
We would feel proud to see you among us.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 10 Oktobar 2008 00:52
Poslednja poruka
Autor
Poruka
9 Oktobar 2008 14:00
merdogan
Broj poruka: 3769
among us ===> between us?
9 Oktobar 2008 14:44
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Oktobar 2008 08:26
merdogan
Broj poruka: 3769
thanks