Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Teksti
Lähettäjä
cendelogullari
Alkuperäinen kieli: Turkki
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Huomioita käännöksestä
UK ingilizcesi
Otsikko
We would feel proud to see you among us.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Queenbee
Kohdekieli: Englanti
We would feel proud to see you among us.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 10 Lokakuu 2008 00:52
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Lokakuu 2008 14:00
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
among us ===> between us?
9 Lokakuu 2008 14:44
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Lokakuu 2008 08:26
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks