Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Текст
Публікацію зроблено
cendelogullari
Мова оригіналу: Турецька
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Пояснення стосовно перекладу
UK ingilizcesi
Заголовок
We would feel proud to see you among us.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Queenbee
Мова, якою перекладати: Англійська
We would feel proud to see you among us.
Затверджено
lilian canale
- 10 Жовтня 2008 00:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Жовтня 2008 14:00
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
among us ===> between us?
9 Жовтня 2008 14:44
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Жовтня 2008 08:26
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks