Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Tекст
Добавлено
cendelogullari
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Комментарии для переводчика
UK ingilizcesi
Статус
We would feel proud to see you among us.
Перевод
Английский
Перевод сделан
Queenbee
Язык, на который нужно перевести: Английский
We would feel proud to see you among us.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 10 Октябрь 2008 00:52
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Октябрь 2008 14:00
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
among us ===> between us?
9 Октябрь 2008 14:44
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Октябрь 2008 08:26
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks