Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Текст
Предоставено от
cendelogullari
Език, от който се превежда: Турски
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Забележки за превода
UK ingilizcesi
Заглавие
We would feel proud to see you among us.
Превод
Английски
Преведено от
Queenbee
Желан език: Английски
We would feel proud to see you among us.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 10 Октомври 2008 00:52
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Октомври 2008 14:00
merdogan
Общо мнения: 3769
among us ===> between us?
9 Октомври 2008 14:44
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Октомври 2008 08:26
merdogan
Общо мнения: 3769
thanks