Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Texto
Propuesto por
cendelogullari
Idioma de origen: Turco
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Nota acerca de la traducción
UK ingilizcesi
Título
We would feel proud to see you among us.
Traducción
Inglés
Traducido por
Queenbee
Idioma de destino: Inglés
We would feel proud to see you among us.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 10 Octubre 2008 00:52
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Octubre 2008 14:00
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
among us ===> between us?
9 Octubre 2008 14:44
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Octubre 2008 08:26
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks