Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Tekstas
Pateikta
cendelogullari
Originalo kalba: Turkų
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Pastabos apie vertimą
UK ingilizcesi
Pavadinimas
We would feel proud to see you among us.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Queenbee
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
We would feel proud to see you among us.
Validated by
lilian canale
- 10 spalis 2008 00:52
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 spalis 2008 14:00
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
among us ===> between us?
9 spalis 2008 14:44
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 spalis 2008 08:26
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks