Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Testo
Aggiunto da
cendelogullari
Lingua originale: Turco
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Note sulla traduzione
UK ingilizcesi
Titolo
We would feel proud to see you among us.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Queenbee
Lingua di destinazione: Inglese
We would feel proud to see you among us.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 10 Ottobre 2008 00:52
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Ottobre 2008 14:00
merdogan
Numero di messaggi: 3769
among us ===> between us?
9 Ottobre 2008 14:44
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Ottobre 2008 08:26
merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks