Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Texto
Enviado por
cendelogullari
Idioma de origem: Turco
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Notas sobre a tradução
UK ingilizcesi
Título
We would feel proud to see you among us.
Tradução
Inglês
Traduzido por
Queenbee
Idioma alvo: Inglês
We would feel proud to see you among us.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 10 Outubro 2008 00:52
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
9 Outubro 2008 14:00
merdogan
Número de Mensagens: 3769
among us ===> between us?
9 Outubro 2008 14:44
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Outubro 2008 08:26
merdogan
Número de Mensagens: 3769
thanks