Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Text
Übermittelt von
cendelogullari
Herkunftssprache: Türkisch
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Bemerkungen zur Übersetzung
UK ingilizcesi
Titel
We would feel proud to see you among us.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Queenbee
Zielsprache: Englisch
We would feel proud to see you among us.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 10 Oktober 2008 00:52
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 Oktober 2008 14:00
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
among us ===> between us?
9 Oktober 2008 14:44
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Oktober 2008 08:26
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks