Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Teksto
Submetigx per
cendelogullari
Font-lingvo: Turka
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Rimarkoj pri la traduko
UK ingilizcesi
Titolo
We would feel proud to see you among us.
Traduko
Angla
Tradukita per
Queenbee
Cel-lingvo: Angla
We would feel proud to see you among us.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 10 Oktobro 2008 00:52
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Oktobro 2008 14:00
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
among us ===> between us?
9 Oktobro 2008 14:44
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Oktobro 2008 08:26
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks