Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
cendelogullari
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
UK ingilizcesi
τίτλος
We would feel proud to see you among us.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Queenbee
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
We would feel proud to see you among us.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 10 Οκτώβριος 2008 00:52
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Οκτώβριος 2008 14:00
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
among us ===> between us?
9 Οκτώβριος 2008 14:44
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Οκτώβριος 2008 08:26
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks