Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Text
Enviat per
cendelogullari
Idioma orígen: Turc
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Notes sobre la traducció
UK ingilizcesi
Títol
We would feel proud to see you among us.
Traducció
Anglès
Traduït per
Queenbee
Idioma destí: Anglès
We would feel proud to see you among us.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 10 Octubre 2008 00:52
Darrer missatge
Autor
Missatge
9 Octubre 2008 14:00
merdogan
Nombre de missatges: 3769
among us ===> between us?
9 Octubre 2008 14:44
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Octubre 2008 08:26
merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks