Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Texto
Enviado por
cendelogullari
Língua de origem: Turco
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Notas sobre a tradução
UK ingilizcesi
Título
We would feel proud to see you among us.
Tradução
Inglês
Traduzido por
Queenbee
Língua alvo: Inglês
We would feel proud to see you among us.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 10 Outubro 2008 00:52
Última Mensagem
Autor
Mensagem
9 Outubro 2008 14:00
merdogan
Número de mensagens: 3769
among us ===> between us?
9 Outubro 2008 14:44
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Outubro 2008 08:26
merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks