ترجمة - تركي-انجليزي - sizleri aramızda görmekten onur duyacağızحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جملة | sizleri aramızda görmekten onur duyacağız | | لغة مصدر: تركي
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız | | |
|
| We would feel proud to see you among us. | | لغة الهدف: انجليزي
We would feel proud to see you among us. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 تشرين الاول 2008 00:52
آخر رسائل | | | | | 9 تشرين الاول 2008 14:00 | | | among us ===> between us? | | | 9 تشرين الاول 2008 14:44 | | |  Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used. | | | 10 تشرين الاول 2008 08:26 | | | thanks |
|
|