Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Tekst
Wprowadzone przez
cendelogullari
Język źródłowy: Turecki
sizleri aramızda görmekten onur duyacağız
Uwagi na temat tłumaczenia
UK ingilizcesi
Tytuł
We would feel proud to see you among us.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Queenbee
Język docelowy: Angielski
We would feel proud to see you among us.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 10 Październik 2008 00:52
Ostatni Post
Autor
Post
9 Październik 2008 14:00
merdogan
Liczba postów: 3769
among us ===> between us?
9 Październik 2008 14:44
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan,
"among us" is correct.
We use "between" for TWO things or people, when we talk about more than two, "among" is used.
10 Październik 2008 08:26
merdogan
Liczba postów: 3769
thanks