Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Héber-Angol - קדימה, תחזיק ×ת הר×ש שלך גבוה למעלה
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
קדימה, תחזיק ×ת הר×ש שלך גבוה למעלה
Szöveg
Ajànlo
Susanne87
Nyelvröl forditàs: Héber
קדימה, תחזיק ×ת הר×ש שלך גבוה למעלה
Magyaràzat a forditàshoz
vrouwelijk
Cim
Go forward, hold your head up high.
Fordítás
Angol
Forditva
cacue23
àltal
Forditando nyelve: Angol
Go forward, hold your head up high.
Validated by
lilian canale
- 13 Október 2008 13:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Október 2008 11:28
libera
Hozzászólások száma: 257
Maybe say "go forward" instead of "go ahead".
11 Október 2008 23:39
cacue23
Hozzászólások száma: 312
Thanks... I'm afraid I didn't really understand the original text.
12 Október 2008 08:22
libera
Hozzászólások száma: 257
You did very well for someone who doesn't understand Hebrew...
12 Október 2008 11:41
Susanne87
Hozzászólások száma: 2
can it be:
come on hold your head up high???
12 Október 2008 22:03
libera
Hozzászólások száma: 257
It could, if you're going for an everyday language version. The translation Cacue23 gave is a bit more poetic, like a saying or proverb. It really depends on the context, like the difference between a motto for a tattoo and a text message.
12 Október 2008 22:09
Susanne87
Hozzászólások száma: 2
Its for a tattoo..
so it can be: come on hold your head up high?