Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Heprea-Englanti - קדימה, תחזיק ×ת הר×ש שלך גבוה למעלה
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
קדימה, תחזיק ×ת הר×ש שלך גבוה למעלה
Teksti
Lähettäjä
Susanne87
Alkuperäinen kieli: Heprea
קדימה, תחזיק ×ת הר×ש שלך גבוה למעלה
Huomioita käännöksestä
vrouwelijk
Otsikko
Go forward, hold your head up high.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
cacue23
Kohdekieli: Englanti
Go forward, hold your head up high.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 13 Lokakuu 2008 13:43
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Lokakuu 2008 11:28
libera
Viestien lukumäärä: 257
Maybe say "go forward" instead of "go ahead".
11 Lokakuu 2008 23:39
cacue23
Viestien lukumäärä: 312
Thanks... I'm afraid I didn't really understand the original text.
12 Lokakuu 2008 08:22
libera
Viestien lukumäärä: 257
You did very well for someone who doesn't understand Hebrew...
12 Lokakuu 2008 11:41
Susanne87
Viestien lukumäärä: 2
can it be:
come on hold your head up high???
12 Lokakuu 2008 22:03
libera
Viestien lukumäärä: 257
It could, if you're going for an everyday language version. The translation Cacue23 gave is a bit more poetic, like a saying or proverb. It really depends on the context, like the difference between a motto for a tattoo and a text message.
12 Lokakuu 2008 22:09
Susanne87
Viestien lukumäärä: 2
Its for a tattoo..
so it can be: come on hold your head up high?