Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Heiti
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה
Tekstur
Framborið av Susanne87
Uppruna mál: Hebraiskt

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה
Viðmerking um umsetingina
vrouwelijk

Heiti
Go forward, hold your head up high.
Umseting
Enskt

Umsett av cacue23
Ynskt mál: Enskt

Go forward, hold your head up high.
Góðkent av lilian canale - 13 Oktober 2008 13:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2008 11:28

libera
Tal av boðum: 257
Maybe say "go forward" instead of "go ahead".

11 Oktober 2008 23:39

cacue23
Tal av boðum: 312
Thanks... I'm afraid I didn't really understand the original text.

12 Oktober 2008 08:22

libera
Tal av boðum: 257
You did very well for someone who doesn't understand Hebrew...

12 Oktober 2008 11:41

Susanne87
Tal av boðum: 2
can it be:

come on hold your head up high???

12 Oktober 2008 22:03

libera
Tal av boðum: 257
It could, if you're going for an everyday language version. The translation Cacue23 gave is a bit more poetic, like a saying or proverb. It really depends on the context, like the difference between a motto for a tattoo and a text message.

12 Oktober 2008 22:09

Susanne87
Tal av boðum: 2
Its for a tattoo..

so it can be: come on hold your head up high?