Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - lezzetli doner-kebap ve tuna evi
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
lezzetli doner-kebap ve tuna evi
Szöveg
Ajànlo
ahmet kahraman
Nyelvröl forditàs: Török
lezzetli doner-kebap ve tuna evi
Cim
delicious doner
Fordítás
Angol
Forditva
fuyaka
àltal
Forditando nyelve: Angol
Delicious Doner-Kebab and Tuna House
Validated by
Tantine
- 14 Október 2008 16:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Október 2008 18:36
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi fuyaka
If by "home" you mean "home made", it would be better to put:
"delicious homemade doner kebabs and tuna"
Bises
Tantine
11 Október 2008 21:10
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
and Tuna Home.
Tuna Home is a restaurant name.
11 Október 2008 22:57
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Oh ok merdogan
Thanks for all your help
Bises
Tantine
12 Október 2008 03:33
kfeto
Hozzászólások száma: 953
'house' maybe?
like steak house
12 Október 2008 15:26
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi kfeto
Nice idea, more immediately understandable for an English ear.
The word "home" invokes (other than one's "home" itself), for me, "Old People's home" or "orphanage", so here it would be much more appropriate and catchy to use the word "house".
Can you do the edit fuyaka, then I will validate
Bises
Tantine