Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - lezzetli doner-kebap ve tuna evi
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Kichwa
lezzetli doner-kebap ve tuna evi
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ahmet kahraman
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
lezzetli doner-kebap ve tuna evi
Kichwa
delicious doner
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
fuyaka
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Delicious Doner-Kebab and Tuna House
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Tantine
- 14 Oktoba 2008 16:09
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Oktoba 2008 18:36
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi fuyaka
If by "home" you mean "home made", it would be better to put:
"delicious homemade doner kebabs and tuna"
Bises
Tantine
11 Oktoba 2008 21:10
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
and Tuna Home.
Tuna Home is a restaurant name.
11 Oktoba 2008 22:57
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Oh ok merdogan
Thanks for all your help
Bises
Tantine
12 Oktoba 2008 03:33
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
'house' maybe?
like steak house
12 Oktoba 2008 15:26
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi kfeto
Nice idea, more immediately understandable for an English ear.
The word "home" invokes (other than one's "home" itself), for me, "Old People's home" or "orphanage", so here it would be much more appropriate and catchy to use the word "house".
Can you do the edit fuyaka, then I will validate
Bises
Tantine