ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - lezzetli doner-kebap ve tuna evi
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
lezzetli doner-kebap ve tuna evi
テキスト
ahmet kahraman
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
lezzetli doner-kebap ve tuna evi
タイトル
delicious doner
翻訳
英語
fuyaka
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Delicious Doner-Kebab and Tuna House
最終承認・編集者
Tantine
- 2008年 10月 14日 16:09
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 11日 18:36
Tantine
投稿数: 2747
Hi fuyaka
If by "home" you mean "home made", it would be better to put:
"delicious homemade doner kebabs and tuna"
Bises
Tantine
2008年 10月 11日 21:10
merdogan
投稿数: 3769
and Tuna Home.
Tuna Home is a restaurant name.
2008年 10月 11日 22:57
Tantine
投稿数: 2747
Oh ok merdogan
Thanks for all your help
Bises
Tantine
2008年 10月 12日 03:33
kfeto
投稿数: 953
'house' maybe?
like steak house
2008年 10月 12日 15:26
Tantine
投稿数: 2747
Hi kfeto
Nice idea, more immediately understandable for an English ear.
The word "home" invokes (other than one's "home" itself), for me, "Old People's home" or "orphanage", so here it would be much more appropriate and catchy to use the word "house".
Can you do the edit fuyaka, then I will validate
Bises
Tantine