Traduko - Turka-Angla - lezzetli doner-kebap ve tuna eviNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado | lezzetli doner-kebap ve tuna evi | | Font-lingvo: Turka
lezzetli doner-kebap ve tuna evi |
|
| | TradukoAngla Tradukita per fuyaka | Cel-lingvo: Angla
Delicious Doner-Kebab and Tuna House |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 14 Oktobro 2008 16:09
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Oktobro 2008 18:36 | | | Hi fuyaka
If by "home" you mean "home made", it would be better to put:
"delicious homemade doner kebabs and tuna"
Bises
Tantine | | | 11 Oktobro 2008 21:10 | | | and Tuna Home.
Tuna Home is a restaurant name. | | | 11 Oktobro 2008 22:57 | | | Oh ok merdogan
Thanks for all your help
Bises
Tantine | | | 12 Oktobro 2008 03:33 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | 'house' maybe?
like steak house | | | 12 Oktobro 2008 15:26 | | | Hi kfeto
Nice idea, more immediately understandable for an English ear.
The word "home" invokes (other than one's "home" itself), for me, "Old People's home" or "orphanage", so here it would be much more appropriate and catchy to use the word "house".
Can you do the edit fuyaka, then I will validate
Bises
Tantine |
|
|