ترجمه - ترکی-انگلیسی - lezzetli doner-kebap ve tuna eviموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی | lezzetli doner-kebap ve tuna evi | | زبان مبداء: ترکی
lezzetli doner-kebap ve tuna evi |
|
| | ترجمهانگلیسی fuyaka ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Delicious Doner-Kebab and Tuna House |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 14 اکتبر 2008 16:09
آخرین پیامها | | | | | 11 اکتبر 2008 18:36 | | | Hi fuyaka
If by "home" you mean "home made", it would be better to put:
"delicious homemade doner kebabs and tuna"
Bises
Tantine | | | 11 اکتبر 2008 21:10 | | | and Tuna Home.
Tuna Home is a restaurant name. | | | 11 اکتبر 2008 22:57 | | | Oh ok merdogan
Thanks for all your help
Bises
Tantine | | | 12 اکتبر 2008 03:33 | | | 'house' maybe?
like steak house | | | 12 اکتبر 2008 15:26 | | | Hi kfeto
Nice idea, more immediately understandable for an English ear.
The word "home" invokes (other than one's "home" itself), for me, "Old People's home" or "orphanage", so here it would be much more appropriate and catchy to use the word "house".
Can you do the edit fuyaka, then I will validate
Bises
Tantine |
|
|