Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - N. güzel hayaller peÅŸinde
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
N. güzel hayaller peşinde
Szöveg
Ajànlo
Valère
Nyelvröl forditàs: Török
N. güzel hayaller peşinde
Magyaràzat a forditàshoz
<NOM abbrev.>
Cim
N. poursuit de jolis rêves
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
N. poursuit de jolis rêves
Validated by
Francky5591
- 23 Október 2008 14:21
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Október 2008 23:50
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Je pense que le mot NOM en début de phrase remplace un prènom.
22 Október 2008 23:51
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oui, c'est ce que je pensais...
On va abréger ça aussi!
23 Október 2008 00:02
Valère
Hozzászólások száma: 2
C exact, j'avais mis "NOM" à la place d'un prénom. Pardon pour la confusion et, merci pour votre aide, la traduction me semble correspondre à la situation.
)