쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - N. güzel hayaller peÅŸinde
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
N. güzel hayaller peşinde
본문
Valère
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
N. güzel hayaller peşinde
이 번역물에 관한 주의사항
<NOM abbrev.>
제목
N. poursuit de jolis rêves
번역
프랑스어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
N. poursuit de jolis rêves
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 23일 14:21
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 22일 23:50
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Je pense que le mot NOM en début de phrase remplace un prènom.
2008년 10월 22일 23:51
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, c'est ce que je pensais...
On va abréger ça aussi!
2008년 10월 23일 00:02
Valère
게시물 갯수: 2
C exact, j'avais mis "NOM" à la place d'un prénom. Pardon pour la confusion et, merci pour votre aide, la traduction me semble correspondre à la situation.
)