Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - N. güzel hayaller peÅŸinde
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
N. güzel hayaller peşinde
Texto
Propuesto por
Valère
Idioma de origen: Turco
N. güzel hayaller peşinde
Nota acerca de la traducción
<NOM abbrev.>
Título
N. poursuit de jolis rêves
Traducción
Francés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Francés
N. poursuit de jolis rêves
Última validación o corrección por
Francky5591
- 23 Octubre 2008 14:21
Último mensaje
Autor
Mensaje
22 Octubre 2008 23:50
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Je pense que le mot NOM en début de phrase remplace un prènom.
22 Octubre 2008 23:51
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oui, c'est ce que je pensais...
On va abréger ça aussi!
23 Octubre 2008 00:02
Valère
Cantidad de envíos: 2
C exact, j'avais mis "NOM" à la place d'un prénom. Pardon pour la confusion et, merci pour votre aide, la traduction me semble correspondre à la situation.
)