Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - N. güzel hayaller peÅŸinde

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
N. güzel hayaller peşinde
Metin
Öneri Valère
Kaynak dil: Türkçe

N. güzel hayaller peşinde
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<NOM abbrev.>

Başlık
N. poursuit de jolis rêves
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

N. poursuit de jolis rêves
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Ekim 2008 14:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ekim 2008 23:50

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Je pense que le mot NOM en début de phrase remplace un prènom.

22 Ekim 2008 23:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oui, c'est ce que je pensais...
On va abréger ça aussi!

23 Ekim 2008 00:02

Valère
Mesaj Sayısı: 2
C exact, j'avais mis "NOM" à la place d'un prénom. Pardon pour la confusion et, merci pour votre aide, la traduction me semble correspondre à la situation.
)