Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - N. güzel hayaller peÅŸinde
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
N. güzel hayaller peşinde
Tekstas
Pateikta
Valère
Originalo kalba: Turkų
N. güzel hayaller peşinde
Pastabos apie vertimą
<NOM abbrev.>
Pavadinimas
N. poursuit de jolis rêves
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
N. poursuit de jolis rêves
Validated by
Francky5591
- 23 spalis 2008 14:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 spalis 2008 23:50
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Je pense que le mot NOM en début de phrase remplace un prènom.
22 spalis 2008 23:51
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oui, c'est ce que je pensais...
On va abréger ça aussi!
23 spalis 2008 00:02
Valère
Žinučių kiekis: 2
C exact, j'avais mis "NOM" à la place d'un prénom. Pardon pour la confusion et, merci pour votre aide, la traduction me semble correspondre à la situation.
)