मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - N. güzel hayaller peÅŸinde
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
N. güzel hayaller peşinde
हरफ
Valère
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
N. güzel hayaller peşinde
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<NOM abbrev.>
शीर्षक
N. poursuit de jolis rêves
अनुबाद
फ्रान्सेली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
N. poursuit de jolis rêves
Validated by
Francky5591
- 2008年 अक्टोबर 23日 14:21
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अक्टोबर 22日 23:50
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Je pense que le mot NOM en début de phrase remplace un prènom.
2008年 अक्टोबर 22日 23:51
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oui, c'est ce que je pensais...
On va abréger ça aussi!
2008年 अक्टोबर 23日 00:02
Valère
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
C exact, j'avais mis "NOM" à la place d'un prénom. Pardon pour la confusion et, merci pour votre aide, la traduction me semble correspondre à la situation.
)