Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - N. güzel hayaller peÅŸinde
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
N. güzel hayaller peşinde
Teksti
Lähettäjä
Valère
Alkuperäinen kieli: Turkki
N. güzel hayaller peşinde
Huomioita käännöksestä
<NOM abbrev.>
Otsikko
N. poursuit de jolis rêves
Käännös
Ranska
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Ranska
N. poursuit de jolis rêves
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 23 Lokakuu 2008 14:21
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Lokakuu 2008 23:50
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Je pense que le mot NOM en début de phrase remplace un prènom.
22 Lokakuu 2008 23:51
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oui, c'est ce que je pensais...
On va abréger ça aussi!
23 Lokakuu 2008 00:02
Valère
Viestien lukumäärä: 2
C exact, j'avais mis "NOM" à la place d'un prénom. Pardon pour la confusion et, merci pour votre aide, la traduction me semble correspondre à la situation.
)