Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Spanyol - Ho voglia di te, ti amo, sei la mia vita, ho...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Ho voglia di te, ti amo, sei la mia vita, ho...
Szöveg
Ajànlo
patatita
Nyelvröl forditàs: Olasz
Ho voglia di te, ti amo, sei la mia vita, ho bisogno di te.
Cim
Te deseo, te amo, eres mi vida, te necesito.
Fordítás
Spanyol
Forditva
italo07
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Te deseo, te amo, eres mi vida, te necesito.
Validated by
lilian canale
- 2 November 2008 12:11
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 November 2008 00:49
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"te tengo ganas" es un poco vulgar, quizás "te deseo" sea mejor, especialmente si es una mujer que lo dice.
¿Qué te parece?
2 November 2008 00:50
patatita
Hozzászólások száma: 1
graciaaaaas
2 November 2008 01:02
italo07
Hozzászólások száma: 1474
CC:
lilian canale
2 November 2008 04:41
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Lilian: