ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - Ho voglia di te, ti amo, sei la mia vita, ho...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
Ho voglia di te, ti amo, sei la mia vita, ho...
テキスト
patatita
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Ho voglia di te, ti amo, sei la mia vita, ho bisogno di te.
タイトル
Te deseo, te amo, eres mi vida, te necesito.
翻訳
スペイン語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Te deseo, te amo, eres mi vida, te necesito.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 2日 12:11
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 2日 00:49
lilian canale
投稿数: 14972
"te tengo ganas" es un poco vulgar, quizás "te deseo" sea mejor, especialmente si es una mujer que lo dice.
¿Qué te parece?
2008年 11月 2日 00:50
patatita
投稿数: 1
graciaaaaas
2008年 11月 2日 01:02
italo07
投稿数: 1474
CC:
lilian canale
2008年 11月 2日 04:41
guilon
投稿数: 1549
Lilian: